반응형

황석희 #오역하는말들 #번역가에세이 #북다출판사 #번역이야기 #데드풀번역가 #영화번역 #뮤지컬번역 #소통의중요성 #일상속번역 #가족소통 #한국사회소통문제 #언어와문화 #번역철학 #오역과오해 #대화의기술 #상호이해 #감정번역 #마음번역 #진의파악 #듣기의중요성 #배려와존중 #다정한번역가 #문화간소통 #번역가의삶 #영화자막 #콜미바이유어네임 #보헤미안랩소디 #스파이더맨홈커밍 #파친코드라마 #에브리씽에브리웨어올앳원스 #왕좌의게임 #뉴스룸 #밴드오브브라더스 # 1

📚 황석희의 『오역하는 말들』 심층 분석 및 독후감

📖 저자 황석희에 대한 종합적 분석🎬 번역가로서의 이력과 전문성황석희는 2005년부터 번역가로 활동을 시작하여 현재 20년차 베테랑 번역가로 자리잡은 인물이다. 강원대학교 영어교육학과를 졸업한 그는 처음에는 교사가 되려 했으나 임용고시로부터 도망치며 번역의 길에 접어들었다고 고백한다. 현재 흰수염 번역단의 대표를 맡고 있으며, 아내와 아이와 함께 살아가는 가정인이기도 하다. 그의 번역 경력은 매우 화려하다. 영화 분야에서는 『데드풀』, 『콜 미 바이 유어 네임』, 『보헤미안 랩소디』, 『스파이더맨: 홈커밍』, 『아바타: 물의 길』, 『에브리씽 에브리웨어 올 앳 원스』 등 메가히트작들을 번역했다. 뮤지컬 분야에서는 『하데스타운』, 『썸씽로튼』, 『미세스 다웃파이어』, 『틱틱붐』, 『원스』 등을 담당했으..

도서 리뷰 2025.06.15
반응형